| Va, pensiero, sull'ali dorate; |
Go, my thought on golden wings; |
| Va, ti posa sui clivi, sui colli |
Go, settle on the cliffs and hills |
| Ove olezzano tepide e molli, |
Where the sweet breezes bring |
| L'aure dolci del suolo natal! |
The warm, soft fragrances of thy native land |
| Del Giordano le rive saluta, |
It saluteth the river Jordan, |
| Di Sionne le torri atterrate. |
and the wrecked towers of Zion. |
| Oh, mia patria si bella e perduta! |
Oh my fatherland so beautiful and lost! |
| Oh, Membranza si cara e fatal! |
Oh remembrances, so dear and so deadly |
| Arpa d'or dei fatidici vati, |
Golden Harp of our prophets and poets, |
| Perché muta dal salice pendi? |
Why art thou hanging silent from a weeping willow? |
| Le memorie nel petto riaccendi, |
The battered memories rekindlest thou in my heart |
| Che favella del tempo che fu! |
Which speaketh of the time which was! |
| O simile di Solima ai fati |
Oh, like Solomon to the fates, |
| Traggi un suono di crudo lamento, |
effuse a sound of crude lament, |
| O t'ispiri il Signore un concento |
Oh, could the Lord inspire in thee a song |
| Che ne infonda al patire virtu! |
Which take courage into the suffering. |